sexta-feira, 4 de dezembro de 2009

"Apprendre... c'est quoi?" - retomo uma leitura de Verão



A tradução portuguesa deste livro de Daniel Pennac foi uma das leituras de Verão. Tive a sorte de, depois, me ter sido oferecido o original francês; e pude assim regressar ao sabor de uma língua muito amada.



Deixo-vos um excerto de um livro que qualquer educador gostará eventualmente de ler.



«Vas-y, toi qui sais tout sans avoir rien appris, le moyen d'enseigner sant être préparé à ça? Il y a une methóde?

-C'est pas ce qui manque, les méthodes, il n'y a même que ça, des méthodes, alors qu'au fond de vous vous savez très bien que la méthode ne suffit pas. Il lui manque quelque chose.

- Qu'est-ce qu'il lui manque?

- Je ne peus pas le dire.

- Pourquoi?

- C'est un gros mot.

- Pire qu' "empathie"?

- Sans comparaison. Un mot que tu ne peux absolument pas prononcer dans une école, um lycée, une fac, ou tout ce qu'il ressemble.

À savoir?

- Non, vraiment je peux pas...

- Allez, vas-y!

- Je ne peux pas, je te dis! Si tu sors ce mot en parlant d'instruction, tu te fais lyncher.

- ...

- ...

- ...

- L'amour.»



Nota: a tradução portuguesa recebeu o título de "Mágoas da Escola" e foi editada pela Porto Editora. Ver aqui.

1 comentário:

  1. Teresa:

    :-)))

    É que estava a ver quie não nos dizias o fim e achei-o delicioso e muito verdadeiro.

    A pedagogia dos afectos pois

    bjs

    João

    ResponderEliminar

1902 (da resiliência) - Do que um homem é capaz

Do que um homem é capaz? As coisas que ele faz Pra chegar aonde quer É capaz de dar a vida Pra levar de vencida Uma razão de viver A vida é ...